除了“你好”和“谢谢”,日本人最近学了个新词——“社保了!”
当今世界网络上的资源非常丰富,想看什么东西基本上搜上几个关键字,就能有个八九不离十的结果。
但是,日本的各位绅士们在搜索那些令人身心愉悦的图片时,总是会有一个疑问,为什么那些暧昧的图片下面常常会跟着这么几个汉字???
起初日本友人看这几个字还是一头雾水,不过时间长了,这句话所表达的意思也都能猜个差不多了。
再加上各种跟帖评论里,常常会出现下面这种汉语小教室。
于是,现在这个词在日本各类社交媒体上深入人心。有些日本网友还觉得这两个简单的文字,不但能很好的表现自己看到图片时的心情,更带着一种充满能量的魄气,朗朗上口。久而久之,很多的日本朋友也都能对这句话活学活用。
虽然这个词的应用范围非常广泛,可是突然的普及起来的原因,还得归功于《碧蓝航线》在日站上铺天盖地的同人图。
连日本出版的实体书都自带社保
这个国产游戏在日本上市的时候虽然遭遇了点民族情节的阻力,但是这些阻力没能成气候,现在更是后来居上,几乎取代了本土舰娘的位置,成了一个非常热门的话题游戏。
由于里边小姐姐的穿着都比较前卫,相关的图片下面也就理所当然的成了各种社保的重灾区。
但这句话用的多了,有些朋友就开始不满足于如此简单的(伪)中文了。更多的类中文使用者重出江湖,这种表达方式就经常被玩家和画师们用来传递对角色的爱意,或者拿来打发贤者时间。
这些人中的集大成者,就是身为18X同人画师的揉男(もみお)。我们先来欣赏一段大师的“社保”感言:
注解:
相信许多常年玩日本游戏,脑补日语意思的朋友看过之后也能把意思猜的差不多了。并且这种明明是中文却让人读起来有些晦涩的句子,还真让人有一种做古文阅读理解的既视感。
想必揉男老师也是因此意外地发现了自己新觉醒的诗人天赋。这“才华”的闸口一旦打开,就再也收不住了。每当贤者时间到来之际,他都会诗兴大发:
玩得多了之后揉男老师现在也越发游刃有余,时不时地就来上一首给大伙助兴。每次发布新的同人图时也都会配上一段张弛有度、气势恢宏的风雅解说词。
这种文风成型后,引起了各路绅士纷纷效仿,甚至有人以揉男那些创作的其中一首为词牌,填了一首新词出来。但用词太过肤浅,充其量也只是东施效颦之作。
更多人还是在致敬揉男的同时,担心这位大师为了创作而日夜操劳伤了身体。
其实像揉男老师这样的“中文用法”,在日本一度还挺流行的,之前国内也有多相关的报道,大家都称其为伪中国语。但大多就是跟风说点简单对话,做做文字游戏,像揉男这样风雅的伪中文“诗句”的倒是并不多见。
可你如果认为伪中文只能搞搞这些娱乐创作,那就有点低估它的价值了。有人甚至用它谈成了一次商业合作。
这也是最近几天的事儿:一位生活在日本,日语也还没学利索的西亚人(Asena),找了一日本画师(少したかさき姉貴氏)谈合作。
可是谈着谈着,也不知道二位哪句话给聊岔了,互相都把对方当成了中国人。最后为了表示对对方的尊重,索性都用起了他们眼中的中国话。于是画风变成了这样:
翻译过来就是:
就这样,用中国人看不懂、日本人读不顺的汉字,俩人还真客客气气得把合作谈成了。最关键的是他们还真的对自己的中文能力深信不疑。在这之后他们各自回去把自己的机智表现po到了推特上,咱来看看这俩人是怎么吹的:
Asena说:
(可能这个之前没接触过汉字的姐姐,真的以为日语去掉假名就是中文了。)
”少したかさき姉貴氏“说:
对这俩“中国人”,我只想说: