斯皮尔伯格的这部新片,充满了上世纪80年代玩家文化

游戏界最近好像流行怀旧:任天堂推出迷你SFC,重制的《古惑狼三部曲》在英国大卖,而在将于明年上映的这部斯皮尔伯格新片中,也充满了对上世纪80年代玩家文化的致敬。

让我们先来看预告片:

 

从这个短短2分多钟的预告片里,可以看到很多上世纪80年代电影和游戏的彩蛋,比如《回到未来》《阿基拉》、雅达利和《钢铁巨人》等等。

主角居住的盒子屋,典型的赛博朋客场景

驾驶摩托这段致敬了大友克洋的《阿基拉》 

这段则是致敬《钢铁巨人》

《玩家一号》(Ready Player One)改编自2011年的同名科幻小说,可能大家对这本小说并不熟悉,原著作者是Ernest Cline,讲的是在2045年的近未来,人类由于对现实的失望而把精神寄托于虚拟现实游戏“绿洲”(OASIS)。怎么样,这么看剧情是不是有点儿像《刀剑神域》?

而小说中虚拟世界“绿洲”(OASIS)是Ontologically Anthropocentric Sensory Immersive Simulation的首字母缩写,正如“岛剑神域”SAO是Sword Art Online的缩写一样。

从小说的标题及封面可以看出,原作是一部拥有怀旧游戏元素的作品:

原作封面设计中的《太空入侵者》元素

当年小说一共被翻译成了20种语言,《纽约时报》评论说:“《玩家号》属于“资深宅”的代表作——没有什么其他词汇能用来形容这种天马行空的幻想文化,Cline成功地把他喜欢的游戏、音乐以及其他元素完美地融合在一起,使故事引人入胜,让读者手不释卷。”

国内也曾经翻译过这本小说:中文版曾经被分成两期发表在《科幻世界·译文版》杂志2013年11月和2014年1月版上。

也曾发行过《玩家一号》的中文版图书,据说翻译得还不错:

《玩家一号》中文版在豆瓣的评分是7.4,三星半,有读者评价说是一本网游网文,萝卜白菜,各有所爱,对这种题材有兴趣的玩家可以去找原著小说先读读:

而小说原著英文版在亚马逊上的评分是4.6/5分,换算成10分制就是9.2分,明显高于小说中文版的得分。

抛开翻译的因素,究其原因,可能是原著里有很多向怀旧流行文化致敬的内容,如《龙与地下城》等等,这些内容能引发英语系国家读者的共鸣,但鉴于中西方的差异,以及国家的不同,中国读者不一定能获得同样的体验。

由于虚拟现实的题材,《玩家一号》也受到VR公司的关注,据说Oculus公司曾人手一本原著小说,而原著改编成的电影,也是与HTC Vive合作的。

再回头来说说《玩家一号》电影的配乐,本片配乐是Alan Silvestri,他的成名作有“回到未来”三部曲、《保镖》、《阿甘正传》等,别的不说,中国观众对于《阿甘正传》的配乐应该留有深刻的印象。

《玩家一号》电影版原计划在今年上映,但为避免与《星球大战8》撞车,电影推迟到了2018年3月30日在北美上映,国内也有望引进。

热门相关:斗破苍穹   叶辰夏若雪   叶辰夏若雪   叶辰夏若雪   叶辰夏若雪