“索狗”“任豚”和“软饭”:聊聊国外那些不礼貌的阵营蔑称

主机不同“阵营”间的摩擦现象,当然不是只在中国存在。

国外一般对不同厂商的粉丝,大家会单纯称其为”fanboys”,这是一个较为中性、略带揶揄的词。像NeoGaf这样的专业论坛,使用侮辱性称呼的用户通常会遭到其他用户的联名攻击,从而被集体“请”出去。

但在一些不那么严肃的场合,使用“蔑称”的现象是客观存在的。我们今天选了一些例子,说一说它在国外的表现,希望大家能心平气和地看待。事实上,国外不同“阵营”的玩家在彼此创造蔑称时,脑洞很大,远不止“索狗”“任豚”这么简单。

先来说说索尼。在PS2世代,对索尼过分推崇的玩家会被称作“PSTool”(PS工具)。

Tool和Two发音相似,本身意在英语俚语中就有“傻瓜”的意思,用以称呼“不管索尼做什么事,都会像工具一样去机械维护”的一部分索尼粉丝。

在本世代,这类粉丝又有了新的称号:“Sony Pony”。

Pony是“小马”的意思,所以我们可以把Sony Pony翻译成“索马”。它的来源就要说到与“索尼大法”齐名的另一著名“教派”:“爱马仕”(Brony)——《彩虹小马》的狂热粉丝。 

《彩虹小马》(My Little Pony,另译小马宝莉)由著名玩具厂商孩之宝在上世纪80年代制作,本来是一部给小女孩看的儿童动画。但系列第四作《彩虹小马:友谊就是魔法》放映后,开始得到了美国著名匿名论坛4Chan用户的关注,逐渐发展为一种疯狂传播的亚文化。对《彩虹小马》过分推崇的粉丝,被冠以“爱马仕”的称号。 

一个“爱马仕”诞生的过程

 一个真正的“爱马仕”,会买下所有孩之宝发行的小马玩具。

所以“索马”这个蔑称也在暗示这类玩家会吃下“索尼投喂过来的任何东西”。

再来说说任天堂。英语世界对任系粉丝最常见的蔑称是“Nintendrone”。

这个词的前半部分是任天堂英文名Nintendo的变化,而词尾的drone是“雄蜂“的意思。

在一些人看来,这类蜜蜂虽然顶着一个“雄“字,但却没有能够保护蜂巢的能力,缺少智能,唯一的任务就是和蜂后交配产下后代,所以drone在俚语里也会用来形容好吃懒做的蠢家伙。

放在主机圈,Nintendrone的讽刺意就是”只会给蜂后(任天堂)延续后代,缺乏自己思考能力“。

雄蜂

 除了Nintendrone,还有两个程度轻一些的蔑称:Nintendroid(任天堂机器人)和Nintendolt(任天堂蠢蛋),都是由Nintendo一词的词尾稍微变化而来,比较容易理解。在社交网络实际使用时,这两个词的侮辱色彩是比较轻微的,通常不会被认为有太强的贬义。甚至有不少任系玩家甘愿用这两个词来自称,以显示自己作为任粉的笃定和执着。

有些玩家会认为Nintendroid是一种可爱的形容

 

微软玩家也有一个类似Nintendroid、PSTool这种“机械呆”的形容词——“Xbots”。有个玩笑是这样的:

 另一个称呼叫“Xbros”,字面意思就是“那个玩Xbox的大兄弟”,比较平和,有种邻家大哥的亲切感。

 本世代还诞生了一个新鲜名词:Xboner——即Xbox One的机主。之所以这样叫,是有好事之徒把Xbox One 简写为“XbOne”(X骨头)。 此外,boner也有“勃起”的意思。

这个词的侮辱性质远胜Xbots或者Xbro,如果当年有机会流传到中国,大概坊间就没有“索狗”这个说法了。

 

微软粉丝在日本有一个本地蔑称“痴汉”,这要追溯到2002年Xbox首次在日本上市的时候,NICONICO在秋叶原采访排队购买Xbox的软粉,询问队伍最前列的顾客时,该顾客表示他只是“顺便来买Xbox的”,此行的主要目的是买一个叫做《凌辱痴汉地狱》的电脑游戏。

本社亲自当码

Xbox玩家就这样不明不白地躺枪背锅。再加上Xbox当时发售了一堆诸如《死或生》《梦想俱乐部》之多少有些卖肉嫌疑的游戏,“痴汉”的名头就这样坐实了。

真的很冤

 直到6年后的2008年,他们才等到反击的机会:有一位玩家在火车上用PSP偷拍女性裙底被抓现行,微软粉丝们大斥索尼玩家为 “痴汉”,出了一口闷气。不过这个说法并没有成功流传开,日本玩家心中的“痴汉”依旧是微软粉丝。

而索尼粉丝在日本有另一个蔑称,可能有些朋友听说过,就是GK(Gatekeeper,看门人)。

关于GK的来源有一些说法,其中之一是说早年间,索尼员工在网络上发帖时偶尔会留下gatekeeper.sony.co.jp的代理地址,也就有了GK一词。随后这个词演化成了“GKの振り”,指“为索尼洗地”这一行为。“GKの振り”如果用片假名来写就是“GKブリ”,看上去和日语里的“蟑螂”(ゴキブリ)差不多,于是这个蔑称就一直用到了今天。

“别叫我蟑螂……喜欢索尼有错吗?”

 在日本玩家看来,本世代没有“痴汉”的一席之地,而是“蟑螂”和“豚”共分天下。

图文无关

“任豚”一词来自于日语。由于Nintendo一词的“ten”发音与日文中“豚”(猪)的发音“ton”近似,就有好事的玩家称呼任系粉丝为“Nintondo”,也就是“任猪”。因其汉字写法简单易懂,所以这个最初带有强烈侮辱性的称呼很快便传入中国。

其实在阵营摩擦还不是很凸显的年代,任天堂玩家被单纯地称为“任天堂信者”,也就是相信且追随任天堂的人。出于友好,同时期的Xbox粉丝也被称为“Xbox信者”,索尼粉丝被称为“ソニー(索尼)信者”。

 不过,“任天堂信者”的发音Nintendo Shinja如果简化一下就会变成”Nin Shin“(にんしん,也就是日语里”妊娠“的意思),于是这个非常中性而美好的称呼就被一些别有用心的玩家拿来嘲笑任天堂粉丝,说任系玩家像孕妇肚子里的小孩一样幼稚(另说用来讽刺任天堂游戏出的慢,就像十月怀胎一样)。

最后我们说说韩国这个国家,它的“蔑称文化”相对简单粗暴。索尼粉丝的蔑称是“플빠”(Plbba)。这个词是把PlayStation和“bbadori”(脑残)合在一起称呼,也就是“索尼脑残粉”的意思。同理,微软粉丝被称为Ekbba,任天堂粉丝被称为Ninbba。

 还有一个词叫“빡원”(Bbak One)。在韩国,Bbak是一种很纯粹的、不需要语境的谩骂,而One指代的则是Xbox One。这个词使用的场合,一般是嘲讽Xbox One拥有的独占游戏远少于PS4—— 微软为韩国玩家做的本地化支持确实远小于索尼。

至于努力维护自家主机的Xbox粉丝被称为엑전사(Ekjunsa),意为“X战士”。

在本文的最后,我们抛开玩家蔑称,介绍一个韩国游戏圈很有特色的词:明天堂(Myungtendo,명텐도)。

텐도就是“tendo”的韩文发音,而这个“明”字来自韩国前总统李明博。

李明博在任时以对日姿态强硬著称

李明博和任天堂可谓是渊源已久。本届韩国总统候选人之一的安哲秀曾在访谈里提到,李明博常常在各种场合念叨一件事:为什么韩国没有任天堂这样的企业?

当年NDS掌机在韩国市场卖的火热,李明博一边惊叹于任天堂的天才,一边痛心如此成功的产品竟然是日本人造的。在一次内阁会议里,他向内阁官员们大声发问:为什么我们不做个像NDS一样的玩意儿出来?

这句形同晋惠帝“何不食肉糜”一样的话名噪一时。李明博对任天堂的念念不忘也成为了人们一时的谈资,只可惜天真的李总统并不知道打造一台如此成功的游戏掌机是多么艰难的事情。

此后,一旦有韩国企业把任天堂作为成功企业的典范拿来给员工画饼,“向着任天堂努力”,员工们就会可以用“明天堂”这个词来嘲笑这种不切实际的想法。

然后韩国公司GAME PARK HOLDING在李明博发表完这番言论不久,就推出了一款模拟器掌机GP2X Wiz,也不知道卖得怎么样。

毫无疑问,对总统的发言心怀不满的韩国网友很快就给这款掌机冠上了“明天堂”的诨名。至于它卖的怎么样,我就不知道了。

热门相关:遮天   叶辰夏若雪   首席总裁,太危险   爱恨之约,总裁请克制   首席总裁,太危险