【白夜谈】如何在《刺客信条:英灵殿》里“大口四方”
题图 / CaesarZX
《刺客信条:英灵殿》发售了。除了育碧祖传的游戏BUG,一张Uplay商店预购页面的截图也引起了国内玩家的玩梗狂欢。
这句来自17173网站的评语“豪横霸道,大杀四方”,因为字库出现问题,其中的“杀”字变成了乱码方框。
方框看起来与“口”字相近,“大杀四方”变成了奇怪的“大口四方”,让一句正经的评语,多了些不正经的色情意味。
游戏发售后,Uplay撤换了有问题的预购界面,目前已经无处寻找原图。因此,很多玩家不明就里,误以为是审核机制造成的错误。
当然,玩家们的怀疑不无道理,“杀”这个历史悠久的汉字,一旦出现在游戏中,似乎总是因为带点血腥暴力的色彩,屡屡遭到花式和谐。
去年7月,《三国杀OL》应有关部门要求修改游戏里的部分内容。虽说游戏名“三国杀”的“杀”字得以保留,但人物的台词都遭到了或多或少的修改,像“杀”、“斩”等汉字都被改成了“打”字。
马岱索性饶了魏延一命
我一进汜水关就看到华雄在打潘凤
借鉴了太空狼人杀《Among Us》元素的国产手游《太空杀》,则是把《Among Us》的“Kill”替换为“击晕”或“击倒”。
然而,无论厂商再怎么表现求生欲,好歹要保证和谐后的内容符合语义与语境。相比之下, “大口四方”这一令人迷惑的表述,若要全盘怪罪给审核机制,未免有些不合常理。
比起对审核机制的担忧,更多人的想象力与创作欲已如开闸泄洪般喷涌而出,纷纷畅想把“杀”字悉数替换成“口”字后,我们所使用的语言会变成什么糟糕的样子。
首先要拿简单的词汇与短句开刀,“杀人”变成“口人”,“杀无赦”变成“口无赦”,“过失杀人犯”变成“过失口人犯”,“我要杀了你”也要改成“我要口了你”——听起来还莫名有点萌。
然后再找找带“杀”字的俗语与成语。如“口人诛心”“口人如麻” “口一儆百”“口身成仁”,虽然让人不明所以,但似乎解构了它们相对严肃的含义。
可是像“二桃口三士”与“士可口不可辱”,难免让人想入非非;至于“口鸡取卵” “卸磨口驴”这样的成语,实在是有些重口味,让人无法接受。
一些耳熟能详的台词与典故也要把“杀”字改过来。黑旋风李逵会嚷道“口进东京,夺他鸟位”;常山赵子龙面对长坂坡的曹军要“口他个七进七出”;《武林外传》中吕秀才面对心狠手辣的姬无命提出的哲学问题,则需改为:“是谁口了我,而我又口了谁?”
姬无命:是我,口了我!
那些已经定了名的艺术作品也无法免俗:电影有《口死比尔》,游戏有《口手》《狼人口》《七日口》,文学作品有《口死一只知更鸟》,就连歌曲也有民谣《口死那个石家庄人》……
以“口”代“杀”固然荒唐,却也从侧面说明了汉语的博大精深。
在汉语词典中,“杀”字的释义至少有七条,能组的词更是多如牛毛。即便不从事战士或屠户这种经常见到血的职业,我们偶尔也会使用“杀价”这样的词与商家打交道,还会用“杀时间”这一外来俚语的直译说法形容虚度光阴的行为。
虽然育碧这一“口风景”的案例仅是乌龙,但也足以证明,把“杀”“斩”“死”之类的常见汉字从游戏中简单粗暴地割裂出去,只会徒增人们的笑料。