毫无剧透:《复仇者联盟》的箭头指向哪边?
*本文原载于 3type
看到标题中的“箭头”二字,不同读者肯定会在心里想到不同的东西。但是本文要说的就只是箭头图形而已,也就是这个:
对于这部《复仇者联盟》,中国大陆为全球首映。而很快世界各地的观众也将坐在电影院中,用各自的语言欣赏这部电影。
那么,除了我们熟悉的原版和中文版之外,世界上其他国家的小伙伴们看到的海报又是怎样的?
世界各地的“复仇者”们
由于复联 4 的全球海报还没有出全,我们找到了世界各地的复联 3 海报:
啊,你看那箭头,往哪个方向的都有……让我们来逐个盘点一下。
先来看看原版 Avengers: Infinity War,以及和原版一样使用拉丁字母的语言:匈牙利语 Bosszúállók: Végtelen háború 和罗马尼亚语 Răzbunătorii: Războiul Infinitului 。不论首字母是 A、B 还是 R,都把箭头加在了同样的位置,指向右边。
俄罗斯版,俄文 Мстители: Война бесконечности。和拉丁字母长得差不多的西里尔字母,在 М 上加了向下的箭头,有点拼。
简繁体中文版海报中,不但在第一个字“复/復”上再现了原版海报中 A 的弧形和箭头,“联/聯”的下边还照应了 G 的出头。
日本和韩国版。这两家的片名“アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー”和“어벤져스: 인피니티 워”都是音译流,把 Avengers: Infinity War 翻成了对应语言中的发音。这里的谜之适配是日文版中的ア,箭头方向变成了面向前方,感受不到了“复仇”,反而多了一点开拓进取的精神面貌(……
*仅仅是笔者的主观感受。在 3type 团队内部,也有小伙伴认为“日版片名箭头方向和文字书写方向相反,比原版更能体现冲突感”。
以色列版 הנוקמים: מלחמת האינסוף。希伯来文的书写方向为从右向左,所以最右边的 ה 才是首字母。
文字的书写方向会很大程度上影响使用者的思维方式。当你把手机界面字体设为希伯来文或阿拉伯文时,“返回”的按钮和手势都会变为相反的方向。更甚的是阿拉伯文版的《丁丁历险记》漫画中,一些画面都会变为镜像的。
电影片名的本地化设计
近年来,全球上映的电影越来越多,而各语言版的海报和片名也会得到精心的设计。
除《复仇者联盟》外,迪士尼出品的影片大多会出现多语言版本的海报。比如 2016 年动画电影《疯狂动物城》Zootopia,各版片名中都融入了“狐狸尾巴”的设计元素。
2017 年的皮克斯动画《寻梦环游记》。多彩的设计和花边在各版片名中被保留,但是中文和日文复杂的片名文字上没有了花纹。
这个是希伯来文 קוקו(虽然看上去像 ipip)
我们再看一个其他国家所出品电影的例子。这是 2018 年上映(并在今年年初引进大陆)的《朝花夕誓:于离别之朝束起约定之花》。
原版片名就很长,毕竟导演兼编剧是著名的《我们仍未知道那天所看到花的名字》的冈田麿里。
台湾版的片名延续了这种长度。
大陆版的片名本地化程度很高,设计也比较精彩:
韩国版加入了花瓣元素:
英语国家则适应了“主角名字作为片名”的习惯,也做了完全不同于原版的设计。
中东国家的海报上使用了装饰风格很强的阿拉伯文库法体,但是设计质量并不高。
这是 2014 年的电影《黄金时代》。可以看到,各国版本的海报都带有强烈的该国电影特色。
各国版的《黄金时代》海报
文字、图像和文化的转译
电影片名和海报的本地化是一项非常立体的设计工作。不但要在字体本身上设计为符合目标语言的习惯,也要很好地传达出电影所要表达的内容。
通常而言,这一过程中可以有两种相反的策略。一者如《复仇者联盟》一样,在不同的版本中延续完全一致的视觉风格和情感表达;再者就是像《朝花夕誓》、《黄金时代》这样“入乡随俗”,针对目标地区的文化习惯设计相应的版本。
《疯狂动物城》春节版海报
在笔者看来,这里既有电影本身的性质使然,也存在文化话语权的原因。《复》作为架空世界作品,自有独特的风格,在全球各地保持一致也是理所当然;但另一方面,好莱坞电影和美国超级英雄片作为一种让全球观众为之倾心的文化符号,也就不需要作任何“入乡随俗”的动作了。
但是不论话语权多么强大,当今世界仍然是多语言多文字的。电影片名无论如何要对各种文字做字体匹配设计,也正是因为这样,“复仇者”的箭头便指向了四面八方。