《巫师3》次世代版制作人采访:音乐也有中文版本
发售后的第七年,依然站在RPG游戏金字塔尖的《巫师3》迎来了自己的第二春。12月14日,《巫师3》次世代更新补丁即将上线,此次更新不仅对游戏的画面进行了全方位升级,还加入了令中国玩家们狂喜的中文配音,可谓是诚意满满。
在次世代版更新前,我们采访到了游戏的叙事导演Philipp Weber和本地化项目经理Marta Cannilla,并和他们聊了聊《巫师3》次世代版的新内容。
以下是采访详情:
Philipp Weber
Q:相比原版,玩家们将会在《巫师3》次世代版中有哪些不同的游玩体验?
A:总体来讲都会有一个很大的提升,首先是肉眼可见的画面提升,《巫师3》次世代版会有更好的细节和光影质量,当然还有次世代独有的光线追踪效果。与此同时,玩家们可能还会注意到许多较小的细节修改,这些修改将带来更精致的游戏体验。
Q:除了画面上的改进,你们是否对游戏中的任务、故事或整体玩法也做出了改动?
A:是的,我们解决了之前版本中的很多问题。比如游戏平衡,以前无法生效的技能现已被修复,我们还为游戏中的任务和已修正的错误做了测试,润色了一些特定的场景。除此之外,受网飞的《猎魔人》系列网剧启发,我们在游戏中添加了一个新任务。游戏中还隐藏着不少新秘密,希望玩家们到时自己去发现。
Q:你们为什么修改了游戏中的掉落伤害?
A:我们觉得杰洛特从高处坠落时死得太快了,更不用说杰洛特是变种人,比普通人更强壮、更敏捷,这点高度对他来说应该不是问题,所以现在他需要从更高的高度坠落才会死去。
Q:关于和网飞的《猎魔人》相关任务,你有什么可以透露的?
A:我不想过多剧透,但总体来说,我们想让《猎魔人》里的盔甲和剑能够加入《巫师3》。不仅如此,它们还必须完美融入《巫师 3》的世界,不让玩家感到出戏,所以我们围绕它们做了一个任务。
Q:《巫师3》次世代版比之前有了很大的提升,这是否意味着需要更高的电脑配置?
A:由于我们不仅添加了光线追踪,还更改了素材、纹理和植被,因此对配置的要求确实更高了。不过PC端的人可以选择在低画质和DirectX11的环境下游玩玩,这样的调整也会让所需的配置更接近原版要求。
目前为止,我们还说不好对配置的要求最终会提升多少。
Q:《巫师3》的原作是一部规模很大的作品,想必次世代版的工作也不会轻松。在开发次世代版中,你们遇到的最大困难是什么?
A:对我们来说,最难的无疑是我们需要用《巫师3》的引擎,辅以DirectX12,为游戏开发不同的光线追踪模式。这就意味着我们的引擎工程师必须进行大量工作,重构各种场景,为玩家们带来壮丽的画面效果。而与此同时,我们也必须将做出的改动控制在一个范围内,才不会破坏游戏原有的美术风格。
Q:在发布次世代版本后,你们会一直保持对游戏的更新吗?
A:如果有重要的问题需要修复,我们肯定会发布补丁。但总体而言,我们不会为《巫师3》发布更多新内容。我们现在正专注于我们的《巫师》系列新作,第一个就是代号“北极星”。
Q:CDPR在中国有一个深受喜爱的昵称,即波兰蠢驴,因为玩家们发现CDPR非常“愚蠢”,总是以低廉甚至免费的价格为玩家们奉上提供精彩的内容和作品。你怎么看待这个昵称?为什么次世代更新是免费的?
A:哈哈,用英文来讲确实很有趣,不过我听说在中国这个词的意思要可爱得多!
我认为这种做生意的方式是我们长期以来为人所知的,也是我们与粉丝建立如此深厚联系的原因。 从商业角度来说,这会让我们的游戏在玩家间口口相传,并让更多的人了解我们公司。所以我认为从长远来看,这种策略非常积极。
《巫师3》次世代版是这款游戏和玩家社区的一次庆典。当然,我们希望新来的玩家购买并享受这款游戏,但多年来一直支持我们并已经拥有这款游戏的粉丝不应该再次付费。因此我们想以庆典的方式来回馈一直支持我们的玩家们,所以这次的免费更新对我们来说意义重大。
Q:有什么想对中国的《巫师3》粉丝说的话吗?
A:我很高兴听到我们的游戏,尤其是《巫师》系列在中国也很受欢迎。受波兰人民和中欧历史与民间传说的启发,我们在游戏中讲述了我们所热爱的故事。与您从好莱坞看到的许多“西方奇幻”不同,游戏的灵感来源——斯拉夫民间传说在世界范围内并不广为人知,但正因为如此,我们才很荣幸有这个机会向世界各地的人们讲述这些意义深远的故事。
与此同时,我也很高兴看到《巫师3》对玩家们的影响,游戏在中国发售时,这些不为人所知的传说和神话让更多的人们有了兴趣去研究背后的真实故事和历史。我们的游戏能够让世界各地的人们相互汲取灵感、相互学习,这是一件非常好的事。
总的来说,我要感谢中国粉丝对我们的支持,我希望他们喜欢这个次世代版本的《巫师3》。当我们拿到第一批中文配音时,我个人最想尝试的第一件事就是聆听游戏中的《普莉希拉之歌》,并了解它在中文里的发音,我敢肯定这会非常有趣!
Marta Cannilla
Q:为什么 CDPR 决定为次世代更新加入中文配音?
A:这是我们一直想做的事!中国玩家们对《赛博朋克2077》内中文配音的好评和他们对《巫师》系列的感情让我们最终下定了决心。
Q:玩家们对《赛博朋克2077》中的配音团队给予了高度评价,这次的配音也是《赛博朋克2077》的原班人马吗?感觉如何?
A:是的,我们和同一个工作室和导演又再次合作。而说到演员阵容,一些角色与之前的配音保持一致(例如 《巫师之昆特牌:王权的陨落》),而其他角色则启用了全新的声优。
Q:《巫师3》是个体量很大的作品,你们真的把所有对话都配音了吗?在配音过程中,你们遇到的最大困难是什么?
A:当然,我们为所有对话都配音了,除了一些在村庄周围跑来跑去的猫狗(笑)。我想在配音过程中最难的就是创建一个共享的总体规划并坚持执行:确保按时上传所有参考资料,更新最新版的脚本,并且每次迭代都要与工作室同步。你需要随时了解计划、录制和交付的内容,并且需要与工作室保持密切的沟通,确保每个人都对工作进度了如指掌。
Q:《巫师3》是个发生在中世纪的故事,其中包含许多西方和古代的语言。你是如何在这些复杂的语言特征和现代语言之间找到平衡的?
A:视情况而定。我们想要营造一种感觉,即整个游戏都是用当地的语言制作的,并包含该语言和文化的一些独特特征。《巫师3》深深植根于斯拉夫民间传说,因此保留一些其独一无二的元素非常重要。例如,在像“Forefathers’ Eve”这样的任务中,我们不想丢失原始故事的内核,单纯地用新的故事加以替换,我们仍然希望玩家保持好奇心,保持探索的欲望。
Q:《巫师3》以其优美悦耳的歌曲闻名。这些歌曲也会有中文版本吗?
A:是的!我们对游戏中的歌曲也进行了本地化并用中文录制。《普莉希拉之歌》的中文版是我在所有语言中最喜欢的版本。
Q:近年来,越来越多的游戏进行了中文本地化,但有些游戏因在翻译中使用了很多网络用语而颇受争议。你对这件事怎么看,你是如何处理《巫师3》的翻译的?
A:项目中的每个人都熟悉游戏本身和原文的上下文语境,不管是翻译还是校对和测试,我们的宗旨都是尊重原文,避免在最终版中出现此类问题。
Q:杰洛特的中文配音和原版杰洛特的声音有很明显的区别,你怎么看?
A:我觉得中国版的杰洛特很棒!我们在粗犷与柔和之间取得了很好的平衡,而没有过多地陷入“硬汉”的刻板印象。这要归功于他在一些温情场景中(例如和希里相处时)的细微表现。
Q:中文配音将会在 2022 年 12 月 14 日上线,您对此有何感想?你认为玩家们会作何反应?
A:我很高兴能为玩家们带来全新的游戏体验,玩家社区里对中文配音的反应非常积极。我们也在制作过程中投入了非常多的心血,努力满足玩家们对于中文配音的种种期望。
Q:你们也会在未来发售的游戏中加入中文配音吗?
A:我们知道本地配音对提高游戏沉浸感有很大帮助,尤其是对于我们制作的RPG游戏来说。未来很难预测,但我们会尽力而为。