波兰独立游戏基金会发布中国市场指南
2月17日消息,波兰独立游戏基金会近日正式发布《针对中国市场的游戏开发商指南》。
据介绍,该指南是波兰驻华大使馆文化处、波兰独立游戏基金会以及众多来自波兰和中国游戏开发行业的合作伙伴们历经八年深入研究的成果集合,旨在为西方的游戏开发商(特别是 PC / 主机游戏开发商)提供有关中国游戏市场的可靠而详尽的信息,从而为其在中国开展业务提供指导和支持。
该指南对中国游戏市场进行了分析,并详细向波兰开发者介绍了具体做法。以下为指南中的部分要点。
选择你要开发的游戏是 PC 游戏还是手机游戏:前者需专注于全球发行,后者需要申请本地所需的 ISBN。
尽管中文、本地化可能不是手游发行商优先考虑的项目,但它对于 PC 或主机游戏来说,绝对是有必要的。无论游戏是通过 Steam 还是本地平台,中文、本地化都是决定游戏成败的因素之一。
英文-简体中文本地化的标准费用为每字 0.06-0.12 美元不等,但较低的价格会增加本地化质量下降的风险。部分译员每天有 10000 个汉字的工作量,他们没有时间下载、启动游戏,且容易在翻译中出现错误,但中国玩家不会原谅这些错误。
另一个好的实践,是对游戏标题进行本地化处理。对于中国玩家来说,记住一个外语标题是比较困难的 —— 尤其包含那些常见于奇幻、科幻题材的非主流词汇。
除了添加中文字幕外,部分发行商还可能考虑为游戏提供全程中文配音服务…… 中国玩家很欣赏制作团队准备中文配音所付出的努力,但大多数人都认同的东西是,高质量字幕绝对胜过表现较差的配音。
市场足够大你不需要关心游戏类型,无论多小众的类型在中国都有足够的受众。
中国玩家对画风很敏感,普遍对美 式画风不感冒,可以用更可爱点的风格。
宣发最好入驻中文社媒,会让他们感觉更亲切
中国玩家讨厌游戏质疑他们的道德决定(点名了11bit的《冰汽时代》)。