《复仇者联盟2:奥创纪元》中国内地版神翻译遭抨击 son of bitch=老伙计

  《复仇者联盟2:奥创纪元》已经在国内各大影院火热上映中,即使挑了周二这么一个让人难以理解的放映日,依旧抵挡住了工作日的巨大压力,零点场票房斩获了2642万元,虽然无法和《速度与激情7》的5222万元相比,也荣获中国内地零点场票房第二名。

  作为一款超级大片,《复仇者联盟2:奥创纪元》自然是萝卜白菜各有所爱,有人震撼于《复联2》的超视觉特效,也有人感慨,漫威大片越拍越无聊,哪天说不定就像《变形金刚》系列那样,除了特效一无所有,除了影片本身,令人不无意外的是,这次影迷再次将枪口转向了译制片的通病:翻译,并且,这次《复仇者联盟2:奥创纪元》内地版翻译遭到了史无前例的抨击,简直可以用腥风血雨来形容。

  由@我叫三颗牙在微博上的吐槽开始,对于《复仇者联盟2:奥创纪元》的翻译问题一发而不可收拾,让我们来看看,到底是怎样的搞笑翻译,引起了影迷这么大的反映。

《复仇者联盟2:奥创纪元》神翻译:

  1、“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”

  2、“片尾美队最后一句”I'm home“,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!”

  3、“钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!”

  4、“还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!”

  5、“还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计。”

  6、“I am ordin's son”——“我是奥丁森。”


奥丁森们表示不服

  以上就是网友@我叫三颗牙发现的一些神奇翻译,不知道各位已经在影院抢先看过《复仇者联盟2:奥创纪元》的影迷们是否也深有同感呢?对于目前译制片在翻译上经常出现的一些问题,你又有怎样的看法呢?

via:新浪微博