台防务部门又被发现英文用法出错,岛内网民:果然“菜英文”
【环球网报道】据台湾中时新闻网22日报道,台防务部门继9日下午发布防空警报英译版本将大陆发射卫星称为导弹后,近日英文用法再次出错,而且被在台湾的美国人发现。对此,有岛内网民讽刺台防务部门说,“果然‘菜英文’”!
据报道,由于台湾地区第一梯次一年制义务役将于1月25日入伍,在台湾的国际政治观察家、美国共和党前亚太区主席方恩格发现,台防务部门在某社交平台上英文宣传写“The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.”方恩格在脸书中称,台防务部门认为义务役等同志愿吗?
报道称,细看才发现,台防务部门把“义务役”的英文写成“voluntary”,后来才修改为“The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.”即把“义务役”的英文修正为“conscripts”。
报道还提到,根据台防务部门官网“中英辞汇对照”、“美华军语词典”,“全志愿役”称为“all-volunteer”,“征兵制”称为“conscription system”。防务部门原稿将“义务役”称为“voluntary”,似乎与自己的“美华军语词典”中“conscription”用法不同,后来才修改为“conscripts”。
“果然菜英文”!针对此事,有岛内网民嘲讽道。↓
还有网民评论说,“一切拼选举,管你A还是B”!↓
“导弹、卫星都搞不清楚了”。↓
“看来防务部门的简讯英文部分发错不是有意为之,而是真的烂”。↓
1月9日15时03分,由中国航天科技集团有限公司所属中国运载火箭技术研究院抓总研制的长征二号丙运载火箭在西昌卫星发射中心点火起飞,成功将爱因斯坦探针卫星送入预定轨道。
据台媒此前报道,台防务部门9日下午连发多则警报称,大陆发射卫星经过台湾上空。但警报短信中的英文翻译,不仅将卫星英文的单词(Satellite)误译为导弹(Missile),还将防空(Air Defence)误译成空袭(Air raid),在岛内引发巨大争议。中时新闻网注意到,台防务部门短信翻译出错让不少在台湾采访的外媒记者“傻眼”。
据报道,英国《卫报》记者当时就在社交平台X(原推特)上发文称,中文的警报短信是卫星,但英文版却是导弹,“令人震惊的糟糕翻译”。德媒记者也提到中英文短信之间的差别称,英文版似乎是误译。