游戏志愿翻译:用爱发电值得吗?
*本文系六周年征文活动入围作品
1.
和官方谈笑风生,在游戏内有独特标识,每次游戏更新前都能看到第一手剧情,更新后拿到一份月卡/氪金点/真金白银进账?
的确,拥有这些福利的游戏志愿翻译者确实存在,但很遗憾,我不属于此列。我斗胆猜测,大部分的游戏志愿翻译者,可能是像我一样,用爱发电,鸣谢名单里写上我的ID就好。
那时候的我估计也没想到,有用爱发电丰富经验的自己,会在几个月后反复想着,我这么做,值吗?
2.
事先声明,我并不是看到有志愿翻译需求的游戏就心血来潮。由于不想被解码,在此只介绍一下这款游戏的关键词:手机端,DND,冒险,文字,剧情。是同类型的小说式冒险游戏里制作精良的那一类,我非常喜欢,可以说那段时间爱不释手。
稍加寻思之后,我开始联系开发者。
开发者在评论里留下了神秘代码——游戏的Discord频道。这个聊天软件我并不熟悉,找到开发者还颇费了一番功夫。我在私聊里简单阐述了一下我的目的和想法。等待了两天后,对方回复了。他首先感谢我对游戏的支持,而后问了我的邮箱用于参与共享编辑。最后,开发者给了我频道权限和文本编辑权限,并且告诉我说,如果能和其他的志愿翻译者相互帮助合作的话,对此,他会十分感谢。
我先是看了Discord的情况,如开发者所说,我的权限等级已经被设置成了Translator,可以看到普通频道成员看不到的翻译频道,里面已经有了十多个语种的子频道,用于该语种志愿翻译者沟通,不过没有看见中文的子频道。
接下来是共享编辑,开发者通过邮件向我分享了一个谷歌文档,需要翻译的文本背景被标了浅绿色,每页的表格对应了不同的内容:物品,成就,属性,怪物,主线剧情,支线剧情,主线结局,支线结局,普通事件,战斗事件等等,每一项内容包含了几十到一千不等的待译条目。
大致了解了一下情况后,我开始找人。
不,不是和其他志愿翻译者互帮互助的事情,之前提到过,当时的子频道里没有中文频道,我误以为我是唯一一个中文志愿翻译者,但打开文档,已经有部分条目被翻译了。我查看了修改记录,发现有一个人,一直在持续翻译条目。
也许,没有中文频道,并不是因为我是第一个参与中文志愿翻译的玩家,而是因为只有一个人,所以没有沟通的必要。
3.
先我一步的简中志愿翻译者是DC。
虽然文档编辑记录里,他的ID和Discord里的ID不同,但我还是顺利发现了他——因为他在简介里说自己的时区是东八区,要是他不这么写,一时半会还真找不到他。
见我主动向他搭话,他很开心,因为终于有另一个简中志愿翻译者了。他从年初的时候就开始翻译文本,从头到尾都是一个人,虽然修改权限列表里有个繁中ID的志愿翻译者,不过DC没见过这个人有翻译记录。
在讲述的过程中,他和我分享了他与开发者的聊天内容,而我借此机会,得知了他的一部分信息:他是马来西亚华裔,初中生,本想加入另一个游戏的志愿翻译,不过那个游戏是用github来提交翻译的,他弄不太明白,加上之后玩上了这个冒险游戏,觉得很对胃口,就开始了志愿翻译。
问起他为什么来翻译,他的回答大致意思是:因为想,所以这么做了。
很纯粹的想法,挺好的。
我简要说明了一下我参与志愿翻译的原因之一:弥补遗憾,为此愿意用爱发电。
约莫在初中的时候,我特别喜欢一款老游戏,但是这个老游戏的汉化并不是很好。我就拿着字典硬啃不认识的单词,几番下来,觉得自己战无不胜,不久之后更是发现了汉化工具,于是征服之心顿起,开始猛攻大段大段的文本。
哇,那挺厉害,那你弄完了吗?DC问道。
好问题,我说,六七年过去,我现在是早八人了,都还没做完那个老游戏的汉化。
4.
游戏中,我对各种支线任务的剧情记忆深刻,所以在翻译上,我选择从支线剧情的文档开始翻译,更何况,在猛攻大段文本的肾反射区这一方面,我有那么一点经验。
游戏的原文并不是英语,所以在翻译的时候,我习惯开两个在线翻译:谷歌和百度。谷歌用于整句话的机翻,让我粗略对照一下原文和英文的差别,如果差别过大,就把原文放进百度,一个词一个词来查,还顺带发现了一些英文文本的错误,不过这算是后话了。
我的进度不快,加上开发者和我说慢慢来,我大概保持在每天翻译20-25条的速度,说实话,我挺想多翻译一点,可惜,虽然我空有一天的时间,但超过个人的上限后,我的注意力很难再继续集中了。
那两个月是我和DC产量最高的时候,一打开文档就能看见对方头像亮着,进度非常喜人。我会和DC吐槽文本的搞笑内容,会和他商量一些专有名词的翻译,怎么说呢,也算是充实。
某天中午,我想和我妈分享一下网上冲浪见闻,同时说了一嘴游戏志愿翻译的事情。
哟,崽,可以啊。我妈是这么说的,就你们两个人搞这个什么,游戏翻译?
没有,以后可能还有其他人加入。
那你有钱拿吗?
没有,是志愿翻译。
噢,那没事。末了, 我妈补充了一句:崽,我知道你一直是很聪明的,体验这个蛮好的。
对于夸奖,我应该笑一下,但是我笑不出。
某天晚上,在密友的三人小群里,不知怎么的,聊到了最近在做的事情。
准备二战的朋友说,在悄悄做家教,每周800。不准备二战的朋友说,在给字幕组做翻译,一个视频300。轮到我了,我说我每天没事做志愿翻译,同时自嘲说感觉自己像是个打白工的大怨种。
二战的朋友表示,做志愿类的东西确实有这种感觉,不如用这个时间学点别的,大概更好。
不准备二战的朋友表示赞同,我没有再接话,小群沉寂了下来。
又过了小半个月,陆陆续续有新的中文志愿翻译者加入了频道,为了方便沟通,我拜托开发者添加了一个中文子频道。我的想法本是便于大家沟通翻译,却没想到这个频道,最后只有我和DC在唠嗑,聊日常生活,聊防疫,聊翻译,就像是把私聊放上台面一样,除此之外,什么都没变。
后来,我意识到,鲜有人能持续提交翻译。有人尝试翻译了一些条目后很少上线,有人在频道里打过招呼,但谷歌文档里不见他的翻译记录,更多的,则是像文档里第一位有繁中ID,DC提到的没有翻译记录的志愿翻译者,无声无息地出现在编辑权限名单里,从此之后杳无音讯。
在我写下这篇文章时,编辑权限名单中一共有12个ID,除去4位开发者,剩下的8个ID,半数没有在中文子频道里打过招呼,而出现过的人,只有我和DC还在持续提交翻译。
我有点生气,但是我不应该生气。我心里清楚,大家都有自己的生活,DC身为初中生,可支配的时间更多,能坚持下来做得很不错……那我呢?自诩为用爱发电,但我真的是在用爱发电吗?如果我不做这个,做点别的,会不会更加,有价值一些?
名单里沉默的ID越多,我越是觉得喘不过气来。无形的压力不断积累,从三月到四月,我的作息又开始混乱,晚睡早醒,噩梦缠身,所有的情绪最终在四月初的时候爆发了。
我自己给自己放了个假,有半个月没有碰文档,在四月中旬的时候逼自己要做点什么,就翻看了一下谷歌文档,却发现DC这段时间也没有任何动作。
我看到DC在频道里留言:我中新冠了,坐校车也能被感染,我不理解。
我就说你怎么也摸了,我回复,我抑郁症发作,没法复诊,药也买不到。
5.
虽然事后说起来比较轻松,不过当时的情况不是很乐观。
必须承认,我对自己的质问,之所以长时间以来得不到自我的解答,极有可能是一开始就问错了。如果思考一件不求回报的事情是否值得,那不恰好说明,做这件事是带有目的性的吗?这还能被称之为用爱发电吗?
很遗憾,这半年以来,随着我在键盘上敲下事情的原委,我才逐渐理清了自己的思绪。也幸好我选择了用文字诉说,得以重新面对自己给自己无来由的压力。
话说回来,既然我对志愿翻译的出发点不是用爱发电,是不是应该有所图谋?这样才有动力继续嘛。
嗯……
删删改改,我最终仍然没有决定好到底要图谋什么。
那就先摸吧,给自己放个假,奖励一下想通了的自己。
希望下半年好运。