【环时深度】海外读者喜欢看哪些中国书?
【环球时报综合报道】编者的话:近日,以“阅读中国”为主题的第十四届全球海外华文书店中国图书春节联展活动,在全球41个国家和地区的100家华文书店举办。各参展书店重点推荐和展示了被许多外国政要、学者、民众广泛关注的《习近平谈治国理政》等重要著作。活动还集中展销了一批思想性、艺术性、可读性强的精品图书,其中包括中国不同时期的文学作品。《环球时报》记者的调查发现,作为传播中国文化的一座桥梁,中国书籍正在吸引着越来越多的海外读者,特别是他们对中国文学作品的需求和了解也越来越趋于多样化。
意大利:有国际知名度的作家受欢迎
意大利是最早了解中国的西方国家之一。历史上,意大利人马可·波罗和利玛窦是向西方介绍中国文化的先驱。文学作品方面,中意两国亦有相通之处,比如意大利的《十日谈》和中国的《三言二拍》在多方面有异曲同工之妙。并且早在16世纪,意大利就有了中国《四书》的译本。
至今,意大利人对中国的文化和文学作品依然有较强的兴趣。但受限于翻译问题,每年能够翻译完成并在意大利出版发行的中国文学书籍还是太少。根据意大利研究人员此前的一份调研报告,研究者对某年份翻译为外文的中国小说数量进行梳理,发现翻译成英文和法文的作品分别有50多部和80多部,而意大利文的只有6部。这一数量远远满足不了意大利人对中国文学作品的阅读需求。
意大利人所熟悉的中国作家及其作品,与这些作家的国际知名度成正比。在意大利比较有名气并受欢迎的小说,多为能够反映普通百姓生活和中国时代变迁、有年代感与深度的作品,例如莫言的《丰乳肥臀》、余华的《在细雨中呼喊》以及王蒙和阿城的一些作品。
除了小说,中国的儿童文学和科幻题材作品也颇受意大利人欢迎,比如中国儿童文学作家曹文轩的《青铜葵花》(意大利文名称《吉拉索莱》)以及2017年就在意大利发行的刘慈欣的《三体》。随着中国对文化国际化的重视,以及意大利一些中小出版社加入对中国文学作品的翻译发行,未来也将有越来越多的中国青年作家的作品得以进入意大利人的视野。
还有些意大利人熟悉并喜欢的中国文学作品,是华裔作家以英文写作的中国题材小说。毕竟将英文作品翻译成意大利文,相对更容易些。近年,一些中文的作品也是先翻译成英文再译为意大利文,但这不仅繁琐,而且转译过程中原著的一些神韵也会遗失。
西语国家:期待更多中国文学译本
新一届哈瓦那国际书展2月中下旬正在古巴举行。此前在该书展上,中国作家刘震云的《手机》和《我不是潘金莲》以及麦家的《解密》等书籍的西语译本需求量很大。莫言也是西语文学爱好者追捧的对象。智利“第三网络”网站曾评论称,“经过几十年的蓬勃发展,中国见证了一批才华横溢的小说家的崛起。莫言是这股创意浪潮中脱颖而出的名字。”莫言的作品《生死疲劳》在智利还被改编为戏剧上演。
从1992年《红高粱》西译本出版至今,已有多部莫言小说被译为西班牙语。
在西班牙,安妮·海伦·苏亚雷斯是最好的中文翻译家之一,也是西班牙国家翻译奖的获得者。但是回顾数十部翻译作品和它们所获得的微不足道的回响,她曾遗憾地表示,“从中文翻译的书籍(在西班牙)并没有得到更好的推广”。
西班牙格拉纳达大学孔子学院院长艾莉西亚·雷林克也从事中国文学的翻译工作,她表示:“对中国语言和文学的研究是我幸福的关键,我非常喜欢中文。”她认为,应该让更多人感受到中国文学之美。“但在很长一段时间里,在西班牙几乎没有人读过任何中国文学,因此,我很高兴能全身心地做翻译工作让更多的人了解中国文学。”在格拉纳达大学的课堂和翻译工作之外,雷林克也进行汉语教学。目前,西班牙各地有超过4万人正在学习汉语,每年有8000多人参加官方HSK汉语水平考试,这使这个南欧国家在欧盟成员国中排名第一,也让其中文翻译行业前景可观。
非洲国家:《孙子兵法》长盛不衰
不久前,《孙子兵法》出人意料地登上了美监狱系统禁书清单,而在南非,其英译本长期备受推崇。记者周末在南非逛书店时,恰好看到了这本书。在琳琅满目的英文书籍中,一个兵马俑封面很引人注目。店员告诉记者,“《孙子兵法》一直卖得不错”。见记者对这本书感兴趣,他还热情地从柜台后面跑出来说,“我们这儿还有很多版本,我带你去看看”。店员将记者带到“非小说”分类区,这里居然有二三十个版本的《孙子兵法》在同时销售。店员说,《孙子兵法》在书店畅销书榜上排第12名,而如果具体到“非小说”这个门类的排行,《孙子兵法》甚至能位列前三。
记者所去的“独家书店”是南非领头的图书零售品牌,在南非有40多家店,同时在纳米比亚、博茨瓦纳都有分店。其排行榜会定期汇集所有分店线上线下的销售数据,可谓相当权威。
在南非几个主流图书网站的评分系统,各个版本的《孙子兵法》的评分都在4.3分以上(满分5分)。南非读者们评价它是“战胜挑战的天才指南”,“这是一本值得一读再读的书。它挑战了你的思维,让你对战略规划和成就有了更深的理解”,“我向商界人士以及对心理学和哲学感兴趣的人推荐这本书。这本书与其说是关于战争和发动战争,不如说是关于预防战争、处理冲突和生活智慧。”
在南非,最畅销的《孙子兵法》译本来自美国著名翻译家托马斯·克利里,他于2021年离世,一生钟情于亚洲文化,翻译了大量亚洲经典。托马斯·克利里将自己对《孙子兵法》和中国思维的深刻解读写进了译本前言,让海外读者更容易代入。
毋庸置疑,《孙子兵法》是一本世界范围内经久不衰的热门书籍,已远远超越了兵书、军事的范畴,世界各地、各个领域的成功人士在不同场合推荐过这本书。在南非,反种族隔离斗争的著名领袖、前总统纳尔逊·曼德拉就是《孙子兵法》的推崇者,其中一句“知己知彼,百战百胜”,这位非洲政治强人深谙于心。
《孙子兵法》在很多国家都颇受欢迎,埃及著名汉学家、文学翻译家、艾因夏姆斯大学语言学院教授哈赛宁在接受《环球时报》记者采访时也介绍称,从20世纪90年代以来,埃及翻译出版的主要中国书籍中,就有《孙子兵法》等古代经典作品,此外,现当代小说如巴金的《海的梦》、老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、王蒙的《青春万岁》、《这边风景》、莫言的《红高粱家族》、《透明的红萝卜》等等也受到读者欢迎和各界青睐。
在刚刚落幕的第五十四届开罗国际书展上,更是有70余种由中文直接翻译成阿拉伯语的首发新书。参展的希克迈特文化集团就出版发行了大量中国优秀图书,其总裁赛义德强调,尽管埃及目前面临着经济挑战,但与上一年相比,中国文学书籍在埃及的销售额显著增长了 20%。这表明阿拉伯语读者对中国文学有着深厚兴趣。
东南亚:喜欢读武侠言情
在去年举办的吉隆坡国际书展上,记者曾在中国展区遇到一名马来西亚姑娘,她正捧着一本《三体》的马来语译本阅读。她对记者说,自己不懂中文,但对中国文化和书籍很感兴趣,《三体》在世界上很有名,看到有马来语译本了准备买回家仔细阅读。
在不少越南人的记忆中,从小跟随家长去书店还经常会看到各种版本的金庸小说。在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品。越南人对于武侠小说的喜爱,也促成了武侠、仙侠题材游戏在越南流行。
此外,言情类网络小说也能引起东南亚读者的普遍共鸣。在Truyen Full、Dtruyen等越南网络小说网站上,畅销榜单的前100名几乎全是中国网络小说。在问答网站Quora上,有网友提问:中国网络小说在越南真的那么受欢迎吗?不少越南网友表示,自己读过很多中国网络小说,身边的年轻女性朋友也都很喜欢读言情等类型的中国网络小说。最初,一些书只是有人将中文版上传到起点等网络读书平台上,很多越南读者运用翻译软件先了解大概内容,等出版社翻译成越南语出版后再买来阅读。泰国的电子小说阅读排行中,也有很多中国网络文学作品。
此前《中国网络文学在亚洲地区传播发展报告》显示,亚洲已成为中国网络文学传播最广泛的地区。2022年,中国网络文学出海市场规模超过30亿元,其中,亚洲市场规模达16亿元,约占全球市场的55%,其中仅东南亚就占38%。泰国、越南、马来西亚等国的年轻人对中国当代文学尤其是网络文学的兴趣浓厚。也许正是相似的社会文化环境,让中国当代文学作品在东南亚年轻读者中引起共鸣,他们在阅读中了解中国年轻人的生活,同时照见自己的模样。
【环球时报驻意大利特派记者 谢亚宏 环球时报驻墨西哥特派记者 彭敏 环球时报驻埃及、南非特派特约记者 黄培昭 许立 环球时报驻泰国特派记者 杨一】